長(zhǎng)路漫漫 兀自求索
Do they still meet there by the cut
苦痛交迫 他們是否還會(huì)在彼岸相逢
There was a ragged band that followed our footsteps
沿著我們的足印前進(jìn)啊 襤褸眾生
Running before time took our dreams away
在時(shí)間瓦解我們的幻夢(mèng)之前 逐日飛奔
Leaving the myriad small creatures
他們留下的是無(wú)數(shù)小生靈
Trying to tie us to the ground
試圖將我們緊縛地表
To a life consumed by slow decay
奈何生命 漸被腐蝕殆盡
The grass was greener
那時(shí) 草色更翠
The light was brighter
那時(shí) 陽(yáng)光更媚
With friends surrounded
友朋相攜
The nights of wonder
奇崛之夜
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
再回首 崩壞橋梁的余燼熠熠
To a glimpse of how green it was on the other side
移步瞥去 另一隅卻是別樣的碧綠
Steps taken forwards but sleepwalking back again
步伐不斷向前 又夢(mèng)游般倒退
Dragged by force of some inner tide
被內(nèi)心的涌動(dòng) 牽引著回到原點(diǎn)
At a higher altitude with flag unfurled
高處不勝
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
我們置身太虛幻境
Encumbered forever by desire and ambition
永遠(yuǎn) 囿于野心與欲求
There’s a hunger still unsatisfied
怎么也填不滿(mǎn)貪婪的胃口
Our weary eyes still stray to the horizon
但是有一種饑渴感仍然無(wú)法被滿(mǎn)足
Though down this road we’ve been so many times
雖然我們?nèi)绱硕啻巫哌^(guò)這路
The grass was greener
草地更綠了
The light was brighter
陽(yáng)光更明亮了
The taste was sweeter
味道更甜美了
The nights of wonder
充滿(mǎn)想象的夜間
With friends surrounded
朋友在身邊
The dawn mist growing
黎明的薄霧煥發(fā)著光亮
The water flowing
流動(dòng)的水
The endless river
無(wú)盡的河流
Forever and ever
永遠(yuǎn)不遠(yuǎn)