You used to laugh about
你總是肆意嗤笑著毫不掩飾自己的優(yōu)越感
Everybody that was hangin’ out
每每看到那些落魄人兒游蕩飄零在外
Now you don’t talk so loud
你那些高談闊論怎么收起來(lái)了
Now you don’t seem so proud
你那高貴的頭顱怎么低下去了
About having to be scrounging for your next meal
只因今天的你已三餐不繼 為尋生計(jì)迫不得已四處奔波
How does it feel
這滋味如何
How does it feel
這滋味如何
To be without a home
你孑身獨(dú)行
Like a complete unknown
你顛沛流離
Like a rolling stone
一如滾石
You’ve gone to the finest school all right miss lonely
你考上了一所名牌校令人欽羨,真不錯(cuò),我孤傲的小姐
But you know you only used to get juiced in it
可你也清楚你除了被榨干的靈魂外一無(wú)所獲
Nobody’s ever taught you how to live out on the street
你從不曾想過(guò)真實(shí)的底層社會(huì)該是怎般圖景
And now you’re gonna have to get used to it
而如今你為了討生活已不得不學(xué)著去直面污濁與殘缺
You said you’d never compromise
那時(shí)你自命清高
With the mystery tramp but now you realize
說(shuō)你絕不與那陌生浪客為伍
He’s not selling any alibis
現(xiàn)在又是什么讓你如夢(mèng)初醒
As you stare into the vacuum of his eyes
你只得強(qiáng)忍厭惡望向他空洞無(wú)物的瞳眸
And say do you want to make a deal
用最卑下的口吻問(wèn)他 要不要做筆買賣
How does it feel
這滋味如何
How does it feel
這滋味如何
To be on your own
你孑身獨(dú)行
With no direction home
顛沛流離
A complete unknown
你孤立無(wú)援
Like a rolling stone
一如滾石
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從未注意過(guò)那些魔術(shù)師
When they all did tricks for you
和小丑們笑容中藏著雙眉緊蹙
You never understood that it ain’t no good
你到底明不明白什么叫善惡之分
You shouldn’t let other people get your kicks for you
你讓別人替你受苦受難你還頗以為樂(lè)
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你那位跨著哈雷機(jī)車帶你兜風(fēng)的花花公子
Who carried on his shoulder a siamese cat
肩頭還安伏著一只華貴的暹羅貓
Ain’t it hard when you discover that
而當(dāng)你一朝醒悟他并非你心所渴求
He really wasn’t where it’s at
卻發(fā)現(xiàn)他已攜著你所有的一切飄然遠(yuǎn)遁
After he took from you everything he could steal
個(gè)中苦澀此時(shí)只能由你獨(dú)自體味
How does it feel
這滋味如何
How does it feel
這滋味如何
To have be on your own
你孑身獨(dú)行
With no direction home
你孤立無(wú)援
Like a complete unknown
顛沛流離
Like a rolling stone
一如滾石
Princess on the steeple and all the pretty people
幽居高塔的公主和所有那些優(yōu)雅體面的上層人士
They’re all drinkin’ thinkin’ that they got it made
整日里小口啜酒,以為他們找到了生活的答案
Exchanging all precious gifts
世所罕見(jiàn)的各色珍稀玩物在一雙雙手中流轉(zhuǎn)
But you’d better take your diamond ring you’d better pawn it babe
可那種日子不再屬于你了寶貝兒
You used to be so amused
那漂亮的鉆戒你還是摘下來(lái)當(dāng)了它吧
At Napoleon in rags and the language that he used
至于那滿面風(fēng)塵用語(yǔ)鄙俗的流浪漢 從來(lái)就逃不過(guò)趾高氣揚(yáng)的你唇邊譏諷的微笑
Go to him now he calls you you can’t refuse
而今召喚聲中你向他走去這一切不由你自主
When you ain’t got nothing you got nothing to lose
當(dāng)你一無(wú)所有,你也就再?zèng)]什么可失去
You’re invisible now you got no secrets to conceal
現(xiàn)在你周身透明,再藏不住一絲秘密
How does it feel
這滋味如何
Ah how does it feel
這滋味如何
To be on your own
你孑身獨(dú)行
With no direction home
你孤立無(wú)援
Like a complete unknown
顛沛流離
Like a rolling stone
一如滾石