A rose by any other name is a scandal
倘若玫瑰換作另一個(gè)名字 無(wú)異于是流言蜚語(yǔ)
Cautions issued he stood
早已發(fā)出警告 他站在原地
Shooting the messengers
斬殺信使
They tried to warn him about her
他們?cè)噲D提醒他 時(shí)刻提防著她
Cross your thoughtless heart
對(duì)著你那顆輕率的心發(fā)誓
Only liquor anoints you
唯有烈酒能讓你散發(fā)著神圣的氣息
She’s the albatross
她是招致災(zāi)禍的信天翁
She is here to destroy you
她此行的目的 只為毀滅你
Wise men once said
智者曾說(shuō)過(guò)
“One bad seed kills the garden”
一顆敗壞的種子讓花園蒙受滅頂之災(zāi)
“One less temptress
少遇到一位誘惑迷人的女子
One less dagger to sharpen”
那就會(huì)少一把需要打磨的匕首
Locked me up in towers
把我鎖在高塔之中
But I’d visit in your dreams
但我會(huì)造訪你的夢(mèng)境
And they tried to warn you about me
他們?cè)噲D提醒你 時(shí)刻提防著我
Cross your thoughtless heart
對(duì)著你那顆輕率的心發(fā)誓
Only liquor anoints you
唯有烈酒能讓你散發(fā)著神圣的氣息
She’s the albatross
她是招致災(zāi)禍的信天翁
She is here to destroy you
她此行的目的 只為毀滅你
Devils that you know
你熟知的惡魔
Raise worse hell than a stranger
比陌生人更能造成可怕的影響
She’s the death you chose
她是你選擇的死神
You’re in terrible danger
你的處境岌岌可危
And when that sky rains fire on you
當(dāng)天空向你傾瀉烈火
And you’re persona non grata
你將會(huì)淪為眾人排斥的對(duì)象
I’ll tell you how I’ve been there too
我會(huì)告訴你我經(jīng)歷過(guò)同樣的事情
And that none of it matters
然而這一切無(wú)關(guān)緊要
Wise men once read fake news
智者曾看過(guò)虛假新聞
And they believed it
他們對(duì)此深信不疑
Jackals raised their hackles
豺狼勃然大怒
You couldn’t conceive it
你無(wú)法想象
You were sleeping soundly when they dragged you from your bed
當(dāng)他們把你從床榻上拖走時(shí) 你酣睡正香
And I tried to warn you about them
我試圖提醒你 時(shí)刻提防著他們
So I crossed my thoughtless heart
所以我對(duì)著這顆輕率的心發(fā)誓
Spread my wings like a parachute
張開翅膀 就像降落傘一樣
I’m the albatross
我是招致災(zāi)禍的信天翁
I swept in at the rescue
我飛馳而來(lái) 參與營(yíng)救
The devil that you know
你熟知的惡魔
Looks now more like an angel
現(xiàn)在看起來(lái)更像是純潔的天使
I’m the life you chose
我是你選擇的人生
And all this terrible danger
面臨著所有這些嚴(yán)重的威脅
This terrible danger
這種可怕的危險(xiǎn)
So cross your thoughtless heart
所以對(duì)著你那顆輕率的心發(fā)誓
She’s the albatross
她是招致災(zāi)禍的信天翁
She is here to destroy you
她此行的目的 只為毀滅你