寒風(fēng)徹骨
A soldier on my own I don’t know the way
我是一名孤獨(dú)的戰(zhàn)士而我不知該何去何從
I’m riding up the heights of shame
我背負(fù)著重重恥辱
I’m waiting for the call the hand on the chest
手置胸前等待召喚
I’m ready for the fight and fate
已準(zhǔn)備好背水一戰(zhàn)
The sound of iron shots is stuck in my head
金戈之聲縈繞在我耳邊
The thunder of the drums dictates
戰(zhàn)鼓如雷命我向前
The rhythm of the falls the number of deaths
死傷無數(shù)尸橫遍野
The rising of the horns ahead
號角再次吹響
From the dawn of time to the end of days
從黎明破曉到夜幕降臨
I will have to run away
我會一往無前
I want to feel the pain and the bitter taste
我想再一次體會痛徹心扉的滋味
Of the blood on my lips again
感受唇齒間的血液
This deadly burst of snow is burning my hands
致命風(fēng)雪啃噬我的雙手
I’m frozen to the bones I am
寒風(fēng)徹骨
A million miles from home I’m walking away
離家如此遙遠(yuǎn)但我毅然向前
I can’t remind your eyes your face
我已無法憶起你的容貌