Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
描繪出樹與水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)和冬日的寒冷
In colors on the snowy lined land
在白雪皚皚的大地上
Now I understand
現(xiàn)在我理解了
What you tried to say to me
你想要對我說的話
How you suffered for your sanity
你怎么變得理智的
How you tried to set them free
你怎么給他們自由的
They would not listen
他們不會聽
They do not know how
他們不知道怎么回事
Perhaps they’ll listen now
現(xiàn)在他們可能會聽
Starry’ starry night
繁星閃爍的夜晚
Flaming flowers that brightly blazed
火紅的花朵明艷耀眼
Swirling clouds and violet haze
旋轉(zhuǎn)的云及紫色的霧
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
反映在文森特的中國式的藍(lán)眼睛里
Colors changing hue
顏色在改變
Morning fields of amber grey
清晨琥珀色的田野里
Whethered faces lined in pain
陰晴不定的臉上有著痛苦的輪廓
Are soothed beneath the artists’ loving hand
投資者給藝術(shù)家伸出援助之手
Now I understand
現(xiàn)在我理解了
What you tried to say to me
你想要對我說的話
How you suffered for your sanity
你怎么變得理智的
How you tried to set them free
你怎么給他們自由的
They would not listen
他們不會聽
They do not know how
他們不知道怎么回事
Perhaps they’ll listen now
現(xiàn)在他們可能會聽
For they could not love you
他們不會愛你
But still your love was true
但你的愛還是最真的
And when your hope was left inside
當(dāng)你的希望破滅
On that starry’ starry night
繁星閃爍的夜晚
You took your life as lovers often do
你就那樣過你的生活
But I could have told you’ Vincent
但我可能告訴過你Vincent
This world was never meant for one as beautiful
這個(gè)世界從沒都沒有你想象得那么美好
As you
對你而言
Starry’ starry night
繁星閃爍的夜晚
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里畫作高懸
Frameless heads on nameless walls
無名的墻上無框的肖像
With eyes that watch the world and can’t forget
眼睛看到的世界不能忘記
Like the strangers that you’ve met
就像你從不認(rèn)識的陌生人
The ragged man in ragged clothes
衣衫襤褸的人穿著破舊的衣服
The silver thorn a bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
謊言被粉碎
Now I think I know
現(xiàn)在我想我知道
What you tried to say to me
你想要對我說的話
How you suffered for your sanity
你怎么變得理智的
How you tried to set them free
你怎么給他們自由的
They were not listening
他們沒有聽
They’re not listening still
他們?nèi)匀粵]有聽
Perhaps they never will
也許他們永遠(yuǎn)不會