From Bantry Bay down to Derry Quay
從班特里灣到德里碼頭
From Galway to Dublin town
從戈?duì)栱f到都柏林
No maid I’ve seen like the fair cailín’
沒(méi)有一位女傭像我看到的美麗的凱林’那樣;
That I met in the County down
我在城里遇到的那個(gè)人
She looked so neat in her two bare feet
她光著雙腳看起來(lái)好迷人
To the sheen of her nut-brown hair
讓她的頭發(fā)泛著光澤
Such a coaxing elf I’d to shake myself
真是個(gè)會(huì)哄人的精靈我真想動(dòng)搖一下自己
To to see I was really there
我真的在你身邊
From Bantry Bay down to Derry Quay
從班特里灣到德里碼頭
From Galway to Dublin town
從戈?duì)栱f到都柏林
No maid I’ve seen like the fair cailín’
沒(méi)有一位女傭像我看到的美麗的凱林’那樣;
That I met in the County down
我在城里遇到的那個(gè)人
As she onward sped I shook my head
當(dāng)她加速向前我搖搖頭
And I gazed with a feeling queer
我用一種奇怪的感覺(jué)注視著
And I said says I to a passerby
我對(duì)一個(gè)路人說(shuō)
Who’s your one with the nut-brown hair
你的頭發(fā)是棕色的那個(gè)是誰(shuí)
He smiled at me and with pride says he
他對(duì)我微笑驕傲地說(shuō)
She’s the gem of old Ireland’s crown
她是舊愛(ài)爾蘭皇冠上的寶石
Young Rosie McCann from the banks of the Bann
年輕的羅西·麥凱恩來(lái)自班恩河畔
And the star of the County down
縣里的明星倒下了
At the harvest fair she’ll be surely there
在收獲節(jié)上她肯定會(huì)在那里
And I’ll dress my Sunday clothes
我會(huì)穿上我的禮拜服
With my shoes shon bright and my hat cocked right
我的鞋子閃閃發(fā)光帽子扣得高高的
For a smile from the nut-brown Rose
等待那褐色玫瑰綻放的微笑
No pipe I smoke or horse I’ll yoke
我不會(huì)抽煙我會(huì)控制好自己的馬
‘Til the plough is my rust turn brown
直到犁上的鐵銹變成棕色
And a smiling bride by my own fireside
火爐旁的新娘面帶微笑
Sits the star of the County down
縣里的明星倒下了
From Bantry Bay down to Derry Quay
從班特里灣到德里碼頭
From Galway to Dublin town
從戈?duì)栱f到都柏林
No maid I’ve seen like the fair cailín’
沒(méi)有一位女傭像我看到的美麗的凱林’那樣;
That I met in the County down
我在城里遇到的那個(gè)人
From Bantry Bay down to Derry Quay
從班特里灣到德里碼頭
From Galway to Dublin town
從戈?duì)栱f到都柏林
No maid I’ve seen like the fair cailín’
沒(méi)有一位女傭像我看到的美麗的凱林’那樣;
That I met in the County down
我在城里遇到的那個(gè)人