探尋真理之門
A red-scaled wyrm and girl in blue
一只紅色鱗片的龍還有穿著藍(lán)色衣服的女孩
Chiaroscuro chaos awakens me
明暗混沌,覺醒我心
Rebirth and destruction here at my command
重生與毀滅,皆在我掌控之中
Rebirth and destruction again and again
創(chuàng)造與毀滅,輪回不止
Rebirth and destruction here at my command
重生與毀滅,皆在我掌控
Rebirth and destruction again and again
創(chuàng)造與毀滅,輪回往復(fù)
I’ll shatter this sky when the last chain breaks
當(dāng)束縛盡斷,我將破天而飛,帶來變革
In the ashes and the ruins we’ll abide to recreate
在灰燼和廢墟中我們會(huì)繼續(xù)創(chuàng)造
An age of evolution will dawn
變革時(shí)代將迎新晨
Pulled by fate’s strands so strangely naturally
命運(yùn)的牽絆讓我如此自然而然
Our paths crossed in far-off lands
我們?cè)谶b遠(yuǎn)的地方相遇
Now my power’s in your hands
現(xiàn)在我的力量掌握在你手中
Bright black wings beg to be spread
渴望展翅的漆黑羽翼
Fiery red horns and claws will melt
火紅尖角與利爪將消融障礙
A frozen-over destiny into liberty
冰封的命運(yùn)化作自由身
Rebirth and destruction here at my command
重生與毀滅,皆在我掌控之中。
Rebirth and destruction again and again
輪回與覆滅,皆在我掌控
Rebirth and destruction here at my command
重生與毀滅,皆由我主宰
Rebirth and destruction again and again
生生不息,毀滅循環(huán)\r
Are shatters of sky better back in place
破碎天空的殘片,是否應(yīng)歸原位
Or are they better where they lie
還是留在原處更好?
How outrageous would that be
那該有多離譜
Something made me wonder
有些事情讓我很困惑
I’ll shatter this sky when the last chain breaks
當(dāng)我掙脫最后鎖鏈,劃破天際,重獲自由,改天換地
In the ashes and the ruins we’ll abide to recreate
于廢墟灰燼,我們堅(jiān)守重建
An age of evolution will dawn
進(jìn)化的新紀(jì)元將啟
Rebirth and destruction beyond evolution
掌控著重生與毀滅的力量超越進(jìn)化
Rebirth and destruction onto the horizon
創(chuàng)世與毀滅,降臨眼前
Rebirth and destruction here at my command
掌控著毀滅與重生
Rebirth and destruction again and again
生生不息,毀滅與創(chuàng)造
Rebirth and destruction here at my command
毀滅與重生,皆在我掌控
Rebirth and destruction again and again
生生不息,毀滅循環(huán),周而復(fù)始